Prithvi
Bilingual CITATION from Dogen Zenji's
SHAKUHACHI (辨道話): (The Cypress Tree)
Soto Zen Text Project, tr. by Carl Bielefeldt
__ __ __
あるときまたいはく、

思量天下出家人、 似我住持能有幾、 土榻牀破蘆●[竹+厂+發]、
老楡木枕全無被、 尊像不燒安息香、 灰裏唯聞牛糞氣。

On one occasion, [Zhaozhou / Joshu] said,

Thinking of those who’ve left home in this realm,
How many could there be with an abbacy like mine?
An earthen bed with a tattered reed mat,
An old elmwood headreast with no cover at all.
At the icon, I don’t burn the incense of Arsaces, (*)
In the ashes, I just smell the odor of cow dung. (**)

これらの道得をもて、院門の潔白しりぬべし、いまこの蹤跡を學習すべし。
僧衆おほからず、不滿二十衆といふは、よくすることのかたきによりてなり。
僧堂おほきならず、前架後架なし。夜間は燈光あらず、冬天には炭火なし。
あはれむべき老後の生涯といひぬべし。古佛の操行、それかくのごとし。

From these sayings, we can understand the purity of his cloister. We should study these traces. That his monastic assembly was not many, said to have been less than twenty, is because "being able to do it is hard." The saṅgha hall was not large and lacked both front shelving and back shelving. There was no lamp light at night and no charcoal fire in winter weather. One could say it was a pitiful life for an aged one. Such was the conduct of the old buddha.
___ ___ ___

from the Translation Notes:

(*) "Incense of Arsaces" (ansokkō 安息香): Also read ansoku kō. Incense made from gum benzoin, the resin of a tree (styrax benzoin) of Southeast Asia; identified with the Indian incense guggulu. The Chinese anxi 安息 transliterates “Arsaces,” the name taken by the kings of the Arsacid empire of Parthia.

(**) "Odor of cow dung" (gyūfunki 牛糞氣): i.e., dried dung used for fuel.
___ ___ ___

(Zen Master) DOGEN ZENJI'S (道元禅師)
(Gender Inclusive) STUDIES OF THE WAY (學道) | (INDEX)
95-Fascicle SHOBOGENZO (正法眼蔵) & Other Writings
photo: earlywomenmasters.net
Compact Hinoki Cypress (native to Japan)
Chamaecyparis obtusa 'Compacta'