
INTRODUCTION ---------------- Tao Te Ching (Daodejing) : 32 NATURE MYSTIC CHAPTERS : gender-inclusive translations, citations from commentary, seal scripts :

01, 04, 06, 07, 08   09, 10, 11, 15, 21, 22, 23   26, 28, 29, 32, 35, 40, 43, 45, 47  
48, 49, 51,
52, 56, 63, 67  
70, 73, 77, 79. ----------------
Hyperlinked Bibliography: Women Authors on the Tao Te Ching The Woman Crookback & the Way of the Sage: Chuang-Tzu / Zhuangzi
|
|
Introduction
The "Tao Te Ching" (道德經, pronounced Daodejing), means literally, "The Book (Ching) of the Way (Tao) and its Virtue (Te)," Kari Hohne says, "Tao te Ching is translated to mean a book that develops te or your vital force when you follow the way of Tao." And Ellen M. Chen translates it, "The Canon of Tao and Nature." It is one of the major source texts in Chinese Taoism. It was probably compiled in the 5th century B.C.E. as a collection of teachings, for the most part passed down from a much older, oral tradition. The oldest extant version, the Guodian, which is incomplete, dates back to the 4th to early 3rd century, B.C.E. The name of the Tao Te Ching's faithfully nameless author, Lao-tzu (pronounced "Laozi") (老子), means simply "old master." According to Ellen M. Chen's translation (1989), "of all the ancient classics still extant, the Tao Te Ching alone draws its inspiration from the female principle." Its profound inclusion of the feminine divine is in fact essential to its core teaching. As Karyn Lai (2003) points out in an introduction to the TTC's environmental philosophy: its basic tenor (with a "strong affinity" to ecofeminism) "is that a more complete life for all forms of existence can be achieved only through a full appreciation of the connectedness of all beings."
This spirit of diversity as a wellspring of spirituality, may be aided and abetted, in any study of the Tao Te Ching, by utilizing as many different translations as is comfortable. Allowing these translations to inform each other is a good way to catch on to the various spiritual implications and unworded images, suggested but not spelled out in the ancient Chinese text. As Jeaneane D. Fowler (2005) makes clear, the TTC is "tantalizing in its depth," even perhaps purposely enigmatic, so that "the deepest meanings of the text are only hinted at." And Kari Hohne says: "Approaching each experience as a guest and appreciating how something mysterious is always unfolding, one discovers meaning and purpose in daily life."
In her essay,
"Daode Jing in Practice," Eva Wong (2008) comments:
"In the Daoist tradition, study and practice are inseparable: to study is to practice and to practice is to study. Understanding a text can help us practice its teachings; practicing its teachings can help us understand its meanings."
From the introduction to the translation by Stephen Mitchell
"The reader will notice in the many passages where Lao-tzu describes the
Master, I have used the pronoun 'she' at least as often as 'he.' The Chinese language doesn't make this kind of distinction; in English we have to choose. But since we are all, potentially, the Master (since the Master is, essentially, us) I felt it would be untrue to present a male archetype, as other versions have, ironically, done. Ironically, because of all the great world religions the teaching of Lao-tzu is by far the most female. Of course you should feel free, throughout the book, to substitute 'he' for 'she' or vice versa."
___ ___ ___
CHINESE ZODIAC
Enter your birth year or any year. For example
the year Emily Dickinson was born: "1830"
|
From the introduction to the translation
by Ursula K. Le Guin
"Scholarly translators of the Tao Te Ching, as a manual for rulers, use a
vocabulary that emphasizes the uniqueness of the Taoist 'sage,' his
masculinity, his authority. This language is perpetuated, and degraded, in
most popular versions. I wanted a Book of the Way accessible to a
present-day, unwise, unpowerful, and perhaps unmale reader, not seeking
esoteric secrets, but listening for a voice that speaks to the soul. I would like that reader to see why people have loved the book for 2500 years.
"It is the most lovable of all the great religious texts, funny, keen, kind, modest, indestructibly outrageous and inexhaustibly refreshing. Of all the deep springs, this is the purest water. To me it is also the deepest spring."
Related:
Women Authors on the Tao Te Ching (bibliography)
Emily Dickinson's Nature Mysticism
Way of Tao (Books, Articles, Videos, Audios)
Free Oracle I-Ching
Poems by Immortal Sister Sun Bu-er (Pu-erh)
Women Masters in the Chuang-Tzu (Zhuangzi)
Free Chinese Puzzle Geometric Designs
Immortal Sisters (Taoist Women's Poetry)
Zen-Taoist Aspects of the Tea Ceremony
Lao-Tze's Tao-Teh-King (1898), Interlinear Chinese-English translation by Paul Carus (the inspirational TTC text mentioned by Ursula K. Le Guin in her introduction, downloadable PDF)
LINKS to Gender-Inclusive Translations:
by Stephen Addiss & Stanley Lombardo (calligraphy)
by Roger T. Ames & David L. Hall (philosophical)
by Sanderson Beck (Wisdom Bible)
by Ellen M. Chen (with commentary)
by Thomas F. Cleary ) (with Chuang-Tzu)
by Ralph Alan Dale (with commmentary)
by Timothy Freke (uncarved wood)
by Richard Gotshalk (Tao is "she," sage is "he")
by Kari Hohne (includes Taoist poetry)
by Livia Kohn (selected chapters)
by Ursula K. Le Guin (the great science fiction author)
by Tolbert McCarroll (early gender-inclusive version)
by John H. McDonald (public domain, sage is "she")
by Stephen Mitchell (Zen practitioner)
by Charles Muller
(Yi-Ping Ong: intro, notes)
by Red Pine (Tao is Virgin-Mother, chapts. 01, 52)
by Holly Roberts (Illustrated)
by Edmund Ryden (Tao is "she," sage is "he")
|